Лингвисты XIX век


Эдмон Боннаффе (фр. Edmond Bonnaffé) — французский ученый-историк, искусствовед, археолог и коллекционер.
Он коллекционировал произведения искусства, был библиофилом и написал несколько исторических, лингвистических и научно-популярных исследований.


Жан-Батист Жозеф Бретон, известный как де ла Мартиньер (фр. Jean-Baptiste-Joseph Breton de la Martinière) — французский стенографист, журналист, переводчик и писатель.
Бретон был основателем группы стенографистов Законодательного собрания и стенографировал дебаты с 1792 года. Он стал парламентским репортером в 1815 году и оставался им до самой смерти. Он также являлся одним из основателей журнала Le stenographer of the Chambers и Gazette des tribunals. Будучи полиглотом и зная почти все языки Европы, Бретон часто выступал переводчиком в судах.
Бретон де ла Мартиньер опубликовал книги о Китае, а также о Египте и Сирии, где использовал материалы ученого Жан-Жозефа Марселя, сопровождавшего Наполеона в Египет в 1798 году. В тексте содержится много информации об обычаях, религии и древностях Египта, а также увлекательное описание недавней французской оккупации.


Эжен Бурнуф (фр. Eugène Burnouf) — французский учёный-востоковед, лингвист, исследователь буддизма середины XIX века.
Бурнуф учился в Школе права и Коллеж де Франс. В сотрудничестве с норвежским востоковедом Кристианом Лассеном опубликовал труд «Очерк о пали» (Essai sur le Pali,1826) на одном из языков индийского буддизма. Затем он занялся расшифровкой зороастрийских манускриптов.
Будучи профессором санскритского языка в Коллеж де Франс (1832–1852 гг.), Бурнуф внес значительный вклад в изучение зороастризма. Он сделал также санскритское издание и французский перевод важного индуистского текста Le Bhâgavata Purana (1840 г.) и опубликовал историю буддизма (1845 г.).


Франческо Валентини (итал. Francesco Valentini), полное имя Франческо Козма Дамиано Валентини (Francesco Cosma Damiano Valentini) — итальянский ученый-лингвист, преподаватель и переводчик, работавший в Германии.
Валентини имел докторскую степень и был королевским прусским профессором итальянского языка и литературы в Берлине. С 1831 по 1836 год он опубликовал в Лейпциге итальянско-немецкий словарь в четырех томах.
Как-то Валентини пригласили прочитать лекцию о театре и карнавальных масках его родного Рима. Эта лекция имела такой успех, что позже, в 1826 году она была опубликована берлинским арт-дилером и издателем Виттихом, который проиллюстрировал ее очаровательными цветными гравюрами, выполненными по рисункам берлинского художника Иоганна Генриха Штюрмера. Книга выпускалась на немецком и итальянском языках.


Эжен Жаке (фр. Eugene Jacquet), полное имя Эжен Винсент Станислас Жаке (Eugene Vincent Stanislas Jacquet) — бельгийский востоковед и лингвист.
Эжен Жаке с юности пытался выучить как можно больше восточных языков, включая китайский, санскрит, арабский, персидский и турецкий, а также малайский и индийский. Вначале он увлекался синологией, но в конце концов занимался в основном индологией. Эжен Жаке был очень талантлив и интересовался также эпиграфикой, нумизматикой и палеографией.
Жаке вёл активную переписку с учеными-востоковедами Европы и Индии (например, с Принсепом), у него были грандиозные планы на будущее, но, к сожалению, он умер в возрасте всего 27 лет от туберкулеза. Возможно, его самым значительным достижением было участие в расшифровке древнеперсидской клинописи.


Самуэль Кеттелл (англ. Samuel Kettell) — американский писатель и редактор.
Он был опытным лингвистом-самоучкой и владел четырнадцатью языками. Его юмористические публикации в бостонском «Курьере» под псевдонимами привлекли внимание и в 1848 году он стал бессменным главным редактором этой газеты.
Главная же работа Кеттелла — «Образцы американской поэзии с критическими и биографическими примечаниями», которая была опубликована Сэмюэлем Грисволдом Гудричем в 1829 году. Этот всеобъемлющий каталог является первой библиографией ранней американской поэзии, в него вошли произведения почти 200 поэтов до 1829 г. Кеттелл снабдил биографическими очерками каждого писателя — от Коттона Мазера до Фрэнсиса Скотта Ки, Вашингтона Ирвинга и Сары Джозефы Хейл.
Кроме того, Кеттелл опубликовал «Личное повествование о первом путешествии Колумба» (1827 г.) и «Отчеты испанской инквизиции» (1828 г.).


Ардасир Фрамджи Моос (англ. Ardaseer Framjee Moos) — индийский политический деятель 19 века.
Ардасир Фрамджи Моос получил образование и впоследствии преподавал в Элфинстоунском институте, с 1860 г. на протяжении более двух десятилетий был секретарем Бомбейской туземной общей библиотеки. Активный участник реформаторских движений парси и политической жизни Мумбаи, в 1876 г. он стал казначеем Бомбейской ассоциации. Моос подготовил и опубликовал «Журнал путешествий по Индии» (1871), иллюстрации в котором представляют собой различные виды основных зданий Лакхнау, Агры, Дехли и Калькутты. Кроме того, он издавал словари английского и гуджарати.


Ричард Олсоп (англ. Richard Alsop) — американский писатель и поэт 18 века.
Олсоп был одним из основателей ставшей впоследствии известной литературной группы «Хартфордские острословы». Он писал стихи в журналах «Политическая оранжерея» и «Эхо», последний вскоре стал в основном заниматься сатирическими пародиями на публичные выступления и статьи политического толка.
Олсоп также опубликовал различные переводы с французского и итальянского языков.


Петер Зимон Пáлас (нем. Peter Simon Pállas) — немецкий и русский учёный-энциклопедист, естествоиспытатель и путешественник, отдавший почти всю жизнь службе России.
Широта научных интересов сделала его настоящим энциклопедистом, но особый интерес у него вызывали естественные науки. Уже к 25 годам Палас приобрёл европейскую известность как крупный учёный-натуралист. В это же время он получил приглашение из Петербургской Академии наук, где ему предложили место профессора. В 1767 г. Палас вместе с женой прибыл в Санкт-Петербург и вскоре возглавил несколько важнейших экспедиций по Сибири и Южной России. В своих многочисленных этнографических описаниях ученый первым подробно сообщил о калмыках, татарах, мордвинах, чувашах, нагайцах, тунгусах (эвенках), вотяках (удмуртах) и черемисах (мари). Кроме того, он привёз с собой большие естественно-научные коллекции. Позже он объездил с научными экспедициями Камчатку, Курильские острова, Крым и другие, неисследованные ранее земли.
В 1785 г. Екатерина II привлекла Паласа к сбору и сравнительному анализу языков народов, населяющих Америку, Азию, Европу и Россию, и он составил и издал сравнительный словарь в двух частях (1787-1789), в котором были представлены более 200 языков и наречий народов Азии и Европы.
В последние годы жизни, среди прочего, Палас занимался подготовкой фундаментального трёхтомного труда по фауне России Zoographia rosso-asiatica («Российско-азиатская зоология»), в котором описаны более 900 видов позвоночных, включая 151 вид млекопитающих, из них около 50 новых видов. Эта работа была столь обширна, а описания животных были настолько тщательны и подробны, что вплоть до начала XX в. книга оставалась главным источником знаний о фауне России. В 1810 г. Петер Палас уехал в Берлин для подготовки иллюстраций к этому труду, но через год знаменитый учёный скончался и был похоронен в Берлине.
Именем Паласа названы вулкан на Курильских островах, риф у Новой Гвинеи, а также многие животные и растения.


Джулия Эвелина Смит (англ. Julia Evelina Smith) — американская переводчица и лингвист, суфражистка.
Джулия Смит выросла на богатой ферме в Коннектикуте с четырьмя сестрами, которые активно выступали за женское образование, отмену смертной казни и избирательное право. Джулия начала изучать библейский греческий язык в 1843 году, а также латинский и древнееврейский, чтобы сделать буквальный перевод Библии и уточнить предсказания о воскрешении Христа в 1844 году. Прочитав Библию на языках оригинала, она приступила к созданию своего собственного перевода, который она завершила в 1855 году.
Работа представляет собой строго буквальный перевод: греческое или еврейское слово всегда переводится одним и тем же словом, где это возможно. Только через 21 год, в 1876 году Джулия Смит наконец добилась публикации за свой счет. Это издание стало первым полным переводом Библии, выполненным женщиной. Джулия Смит к своим 84 годам все-таки добилась успеха как лингвист, а также как активистка борьбы за избирательное право женщин.


Джон Камден Хоттен (англ. John Camden Hotten) — британский издатель, писатель, лингвист и библиофил.
К середине 1855 года Хоттен открыл небольшой книжный магазин в Лондоне, а затем основал свой издательский бизнес, который после его смерти стал называться Chatto & Windus. В издательстве Хоттена публиковались многие произведения классических и современных писателей. Проведя около шести лет в Америке, он был первым, кто представил британской публике ряд американских писателей, в том числе Джеймса Рассела Лоуэлла, Оливера Венделла Холмса и Брета Харта.
Хоттен составил «Словарь современного сленга, жаргона и вульгарных слов», впервые опубликованный в 1859 году и переизданный затем множество раз. Другая его серьезная работа — «Справочник по топографии и семейной истории Англии и Уэльса» (1863 г.). Хоттен также писал и редактировал литературоведческие и биографические материалы в различных периодических изданиях.
Хоттен был коллекционером, автором и тайным издателем эротических произведений, которые иллюстрировал в том числе и известный карикатурист Томас Роулендсон (1757-1827).


Леонхард Штайнер (нем. Leonhard Steiner) — швейцарский промышленник, художник и писатель-драматург.
Леонхард Штайнер был сыном богатого промышленника шелка и, имея артистические и музыкальные наклонности, был вынужден взять на себя дело отца. В середине 1870-х, кроме прочих обязанностей, он был президентом Цюрихской фондовой биржи и занимал пост президента Биржевой ассоциации, однако его деятельность на этом поприще потерпела крах.
Штайнеру было сорок шесть лет, когда он решил полностью посвятить себя живописи и достиг определенного мастерства. Ему даже удавалось прокормить свою семью из десяти человек за счет этого труда. Он писал высокогорные пейзажи, которые пользовались большой популярностью. Штайнер также создал несколько комедий, редактировал швейцарско-немецкий словарь и был знатоком диалекта города Цюриха. Его деятельность также была тесно связана с музыкальной жизнью города, так как он был многолетним президентом мужского хора. До сих пор Штайнер остается весьма уважаемым человеком в Цюрихе именно благодаря своей работе в сфере искусства.